- The standard approach
- Testimony from the Second Temple period
- The transition from multiple text-types to a single text-type
- Ideal and reality in the era of the Sages
- Ideal, masorah, and textual reality in the Middle Ages
- The situation in our day
- A new religious approach
The discipline of textual criticism as developed over the last two centuries
has become one of the pillars of modern Bible research and interpretation. In
the field of scientific Bible study it is commonly accepted that one of the
first questions to be addressed before real interpretation can be undertaken is
the nature of the text itself and what changes it has undergone during the long
course of its transmission. The assumption underlying this approach is, on the
face of it, seemingly simple: the Scriptural text is an entity that has been
handed down over the centuries and is therefore subject to the same sort of
errors as any other transmitted text. To what extent the received text has been
preserved in its original form is a question that can be examined by
critical-philological means, as developed in general textual criticism.
But, due to the sanctity of the Holy Scriptures, the text-critical approach
was shunned by religious students of the Bible, and its use as a tool of
interpretation summarily dismissed. Even those scholars who were willing to
adopt some aspects and conclusions of scientific Bible study stopped short of
textual clarification in the scientific manner.[1]
The strong opposition to textual criticism stems from the feeling that such
practice contradicts the accepted religious view of the sanctity of the text,
with no possibility of reconciliation. This ideal, as rooted in popular
perception, is generally given an historical interpretation: the Bible text,
down to the last of its letters, reached us unchanged from the time of its
authorship. This idea gained currency through the generations, thanks to
Halakhic and Aggadic statements and writings in the area of Jewish thought.
Therefore, any method that casts doubt on the absolute reliability of the
transmitted text arouses instinctive rejection on the part of believing Jews.
Even so, in an age where scientific awareness has become second nature to
many religious Jews and so many subjects are treated in light of science and
religion together, there is reason to bring up the issue of textual criticism of
the Bible for renewed discussion. From both practical and educational
standpoints, it is unhealthy for Judaism, which has long recognized the value of
scientific method and its ability to provide answers in the empirical field, to
place any empirical topic beyond the pale for fear of confrontation with
prevailing religious views. In the natural sciences intelligent religious Jewry
has long ago overcome the barrier of confrontation between scientific
conclusions and accepted religious beliefs. Orthodox scientists work with the
assumption that binding religious authority cannot be granted to traditions and
statements in areas which are subject to empirical scientific study. Does it
make sense to be exclude any empirical field from this rule?
The history of the transmission of the Biblical text is definitely an
empirical subject, for it has left in its trail textual evidence, much of it
available for research and evaluation. Lending religious authority to the
conventional understanding of the ideal about the sanctity of the consonantal
text means an ongoing confrontation with the facts. Is continued adherence to
the popular historical interpretation of the sanctity of the text, coupled with
disregard for the available textual evidence, the only path contemporary Judaism
may pursue?
Before we begin to analyze the textual evidence
for the Scriptures and its implications, we will present the conventional
understanding as outlined above by means of a typical formulation, this one
given by Don Yitzchak Abarbanel at the end of the Middle Ages. In his
introduction to Jeremiah he disagrees with the RaDaK and R. Yitzchak Ben Moshe
Duran HaLevi (The Efodi) on the nature of the Ketib and the
Qeri, the written vs. read text:
...I think it appropriate here to discuss the written vs. read
text, [Ketib/Qeri] and the reason why, in the Torah, Prophets,
and Writings, there are words which in the main text are written one way,
while in the outer margins they appear in a different form, though there is no
doubt that the prophet or Divinely-inspired speaker spoke with only one
version, and not two.
The RaDaK commented about this and wrote: "It appears that these words are
here because during the first Exile, books were misplaced and lost and
scholars died; when the Great Assembly restored the Torah they found
conflicting information in manuscripts and went according to the majority.
When that was unsatisfactory they wrote the word without vocalization or wrote
in the margins and not in the text, and thus they wrote one way inside the
text and one in the margins..." The author of the Efod agrees....
The opinion that these scholars agreed on is incomprehensible to me, for
how can I believe and how can I state that Ezra the Scribe found the true
G-d-given Torah and the books of His prophets and Divine Hagiographa in a
state of inaccuracy and confusion? A Torah scroll missing one letter is
ritually invalid; how much more so a Qeri differing from the Written
text (which would imply that sundry letters are missing). Our one consolation
is that the Torah is with us in our exile, and if we agree with these scholars
that the Torah has undergone a process of textual damage and confusion, we
will have nothing left on which to rely...The eighth pillar of faith, as laid
out by the great master Maimonides in his Mishnah commentary, requires every
believer to accept that the Torah we have today is the same as that given to
Moshe on Mount Sinai, with no changes whatsoever...
Abarbanel's
words illustrate how the halakhic ramifications of the notion of the sanctity of
the Bible text brought about an historical interpretation of the ideal. Since
Jewish law states that a single incorrect letter invalidates a Torah scroll, we
cannot, according to the Abarbanel, entertain the notion that any error
whatsoever crept into the received text. That is why Abarbanel specifically
expresses concern over the loss of faith in the authority of the Torah were we
to suppose the text might not have reached us exactly as first written.
There are many other no less valid arguments that could be added to the
Abarbanel's, including the halakhic and aggadic Midrash which is often based on
the exact letter-text and which serves as the foundation for both the spiritual
ideas and the practice of Judaism. Can we assume that these Midrashic comments
on the text spring from an "incorrectly transmitted" Torah?
On the other hand we have the words of the RaDak and the Efodi to
prove that the Abarbanel's arguments were neither the only possible explanation
nor were his objections unanswerable. It is a fact that a leading medieval
traditional commentator, R. David Kimhi, was able to entertain the possibility
of an incorrect transmission of the text without undermining the basis of his
faith.[2] But neither the approach of RaDak nor the Efodi won out in
mainstream Judaism; the dominant approach was and remains that expressed by
Abarbanel.
Now let us look at the
historical facts about the text. The relevant questions are:
- What is the textual state of affairs that can be deduced from the evidence
available for the various stages of textual transmission?
- Was the notion of the sanctity of the text as now commonly held, prevalent
always?
- What was the relation between the idea of the text's immutable sanctity
and the textual reality throughout history, and how did the great Torah
authorities of each generation relate to it?
The oldest textual
witnesses currently available are documents from the Second Temple period. The
discovery of the Dead Sea Scrolls has given researchers and students their first
look at a variety of Scriptural texts which serve as direct witnesses to the
textual reality in Eretz-Israel at the close of this period.
Even before the discovery of the Dead Sea Scrolls, however, theories about
the Biblical text in the Second Temple period abounded. These theories drew
inspiration from two texts whose roots lie in the same period: the Septuagint
and the Samaritan version of the Bible. The Septuagint Vorlage (the
presumed underlying Hebrew text) differs from the Masoretic Text [the received
Hebrew text, the Authorized Text, the Jewish Bible, abbreviated MT] in many
aspects, several of them of great significance. We cannot determine the exact
Vorlage of the Septuagint, but it appears to have contained thousands of
differences from the received text, some minor (conjunctive vav,
prepositions, etc.) and some quite significant, including words, sentences, and
even whole sections (an outstanding example is The Book of Jeremiah, which in
the Septuagint is almost one eighth shorter than in the Masoretic Text).
The Samaritan text shows similar differences; in addition, since the text is
in Hebrew, several thousand differences in spelling are apparent to the eye in
the Five Books of the Pentateuch. The Samaritan text has distinctive features,
and even though it holds almost two thousand differences in common with the
Septuagint, it is in no way identical to the Septuagint; many of its changes are
unique and in many places it differs from the Septuagint and agrees with the
Masoretic Text.
Since the Septuagint is not a Hebrew text and the Samaritan version reached
us through a breakaway sect, their value to reflect the early stages of the
Biblical text was debatable. This battle was first waged between Catholic and
Protestant scholars on theological grounds, and in the 19th and
20th centuries amongst Bible scholars against a scientific
background. Some maintained that extreme caution must be exercised when using
the Septuagint as a text-witness for an ancient Hebrew text-type fundamentally
different from the Masoretic version; one must take into account the changes
that were made in the course of translation for linguistic, exegetical, and
interpretative reasons. There were also similar claims that the Samaritan text
could not be taken as representing the general transmission of the Biblical text
outside of the specific Samaritan recension; its variants do not reflect the
earlier text-form which the community had adopted, but are changes that were
made within the closed frame of the Samaritan community.
On the other side, insofar as the Septuagint is concerned, many signs point
in the direction of a different Hebrew Vorlage, at least for several of
the Biblical books. A parallel claim has been made for the Samaritan version--
that it mirrors a vulgar text-type common in the Second Temple period in the
general Jewish community which was then adopted by the Samaritans, who merely
added a few "ideological" changes (such as the "Tenth Commandment").
The Dead Sea scrolls decided these issues, by showing that there was indeed a
Hebrew text-type on which the Septuagint-translation was based and which
differed substantially from the received MT. These findings also confirmed that
most of the textual phenomena in the Samaritan version (aside from ideological
changes) were part of a Hebrew text-type in common use outside of the Samaritan
community as well, during the Second Temple period in the Land of Israel.[3]
The following conclusions about the state of the text in the Second Temple
period can be drawn from the evidence of the scrolls:
- The people of Qumran (apparently the Essene sect) had access to several
text-types of the Scriptural text: In essence, all Hebrew text-types
represented by the MT as well as those behind the Septuagint and the Samaritan
text, served the sect in its study and worship.
- Beside the multiplicity of text-types described above, the Qumran scrolls
show a variety of sub-types: within each text-type variations appeared, such
as orthographic variants, conjunctive vav [present/absent], variant
words, and grammatical forms. These variants did not remove the specific text
from its general text-type, but they created sub-groups within the text-type.
- Even the Masoretic text-type found at Qumran is not identical, letter
for letter, with the Masoretic text we know today. Only in very rare instances
can it be said that the Qumran scribes copied from a consonantal base close to
the MT in use today. In most cases, the similarity between the Qumran texts
and the MT are in the general lines, not in the orthographic identity.[4] This shows that the Qumran scribes did not have the notion of an
"ideal" text in the exact image of the current MT.
- The lack of an authorized MT at Qumran can also be proven from the
correction-methods used by the scribes. Corrections and additions can be found
in many of the scrolls and it is obvious that they are not based on a single
ideal text which was letter-perfect. Rather, they are based on the scribe's
personal taste and his discretion to choose between the variant
readings.[5] Often, the later hand in the manuscript did not mean to correct
the original version, but to mark the existence of an alternative reading and
to preserve it. In this fashion, many doublets were created.[6]
- Illuminating in this regard is the writing of tefillin and mezuzot at
Qumran. The exacting halakhic requirements that govern the writing of Torah
scrolls, tefillin, and mezuzot, so familiar from later periods, is not present
at Qumran; a missing or superfluous letter-or even word-did not invalidate
tefillin or mezuzot. In the tefillin and mezuzot of the Qumran dwellers we
find many kinds of orthography, and some variants are actually evidence for
different text-types.[7]
We can conclude that the textual situation at Qumran was
substantially different from the one we know today. There were many different
consonantal texts, both variants within a particular text-type group and also
multiple text-types, and there are no signs that the people of Qumran
entertained the idea of one single version that was a fixed, sanctified
text. The clear-cut belief of the Qumran people in the Scriptural message as the
words of a living G-d, eternally vital and always meaningful, was not dependent
on any notion of the sanctity of one particular consonantal text.
Can we draw a comparison between the situation in the Qumran community and
that in the entire Land of Israel during that era, or was the Qumran reality
unique to one separatist sect?
It seems that there is no reason to differentiate between the situation in
Qumran and that of other places. The Qumran sect was composed of members who
came from throughout the land, and therefore it must be supposed that its
salient phenomena reflected the situation of Jewry as a whole. No one would
suggest that the wide variety of text-types was created within the Qumran
community. The Hebrew vorlage of the Septuagint text-type was undoubtedly
used by the Jews of Alexandria in the late centuries BCE, as this was the
version chosen for the Greek translation. The above-mentioned "Samaritan
text-type" found at Qumran was also common in the Land of Israel, adopted by the
Samaritans who added their ideological changes to that version. It can also now
be proven beyond doubt that the author of Chronicles used a version of Samuel
different from the MT and closer to the Lucianic version of the Septuagint,
whose Hebrew prototype was found at Qumran.[8]
All the evidence we possess points to textual pluralism in the Second Temple
era, as opposed to the notion of a single sacred consonantal text as later
conceived. Even so, it might still be possible to distinguish between different
groups within Jewry, not as concerns the very existence of the above- mentioned
pluralism, but regarding the length of its existence and the efforts to change
the situation. There are several signs that Pharisaic circles attempted to
reject the multiple text-types long before the destruction of the Temple, while
at Qumran there are no such signs until close to the destruction of the Temple,
when the sect ceased to exist.
Quite some
time ago scholars pointed out that the Midrashic method of exposition, which
makes subtle inferences from words and spellings, was applied by Pharisaic Jewry
before the Temple's destruction, and this can only be understood against the
background of a principle about the sacredness of a specific text. They also
cite the words of Josephus in Contra Apion as proof that in his days
there was already a text hallowed in its orthography, as he says: "And how
firmly we have given credit to these books of our own nation is evident by what
we do; for during so many ages as have already passed, no one has been so bold
as either to add any thing to them, to take any thing from them, or to make any
change in them." It is not essential to suppose that Josephus is speaking of a
specific letter sequence, but this is proof for the notion of a unified
text.
We can now adduce textual proofs to these indirect proofs, and they testify
that the Pharisees and Zealots possessed, for some of the books of the Bible, a
version that can be identified with the current MT. In the ruins of Masada were
found remnants of Biblical texts, brought there by the final defenders, which
show clear ties with the present-day MT. We can therefore safely state that the
move towards textual unification and the establishment of a definitive text
preceded the destruction of the Temple, though the exact dates, as well as the
measure of success in that early period, can not be determined.
In any case, it seems that after the destruction the array of text-types
disappeared from normative Judaism, and the Masoretic type alone remained. This
conclusion is bolstered by all textual evidence of the era, whether direct or
indirect, both original and in translation. In the fifties, remnants of
Scriptural scrolls used by Bar Kochba's soldiers were found in the Judean desert
(Wadi Murabba'at and Nahal Hever). They all show that Bar Kochba's people used
the same text which we call the MT, with only the slightest of differences.
During the same period, new Greek translations were being prepared in place of
the Septuagint, which, by virtue of its becoming an official Christian text, was
rejected by the Jews. These translations, especially that of Aqilas which was
praised by the Sages, reflected the Masoretic text-type. Likewise, the Aramaic
translations such as Onqelos, Targum Jonathan, and the Palestinian Targum, whose
roots date back to that same period, reflect a common text-type.
The most impressive testimony of the period for an authoritative consonantal
text and for the idea of a sanctified consonantal text is the monumental work of
the Sages: the Mishna, Baraita, Tosefta, Midrash, and Talmuds. All are based on
the notion of a consistent text with an exact set of letters. This can be
learned from direct statements (such as, "Scribal tradition [Masorah] is
a fence around the Torah"), the detailed rules for the precise writing of
Torah-scrolls, tefillin, and mezuzot, and the derashot themselves which
are based on a precise orthography (in particular, the derashot of Rabbi
Akiva).
It is important to try and visualize the swift process of transition from the
multiple-text situation which characterized the Second Temple period to the
single text-type which characterizes the period after the destruction of the
Temple. This will make it easier to understand the dynamics of the transmission
of the text from the destruction of the Temple onward.
It can be said that the unification of the text was hastened by two parallel
processes: (1) rejection and removal of "deviant" text-types like the Septuagint
and the Samaritan texts, which left the MT as the single legitimate text-type;
(2) the formulation of one particular consonantal text and its prevalence in as
wide a circle of transmission as possible.
A realistic examination of matters shows that the first process was the main
cause for the relatively sudden and swift changeover to the single-text-type
reality; the second process rapidly spread the notion of a sacred consonantal
text, but it did not succeed in uprooting the variety of sub-types which existed
within the MT framework even before an official text was fixed. The
battle between the Authorized Text or the textus receptus and other
shadings of this text-type continued another 1,500 years, until the era of
print.
Specifically: the speed and ease with which the battle against the Septuagint
and the Samaritan text was waged is to be explained as follows: (1) the motives
behind the struggle were, apparently, ideological and polemical, aimed at
deviant groups (Christians, Samaritans) who had adopted these text-types; (2)
these texts differed from the MT substantially, sometimes even in whole
sentences and sections, and therefore no great expertise in the consonantal text
was required to identify one of them and to remove it from use; (3) there was an
available alternative to the rejected texts: the MT. The Qumran discoveries
proved, as previously mentioned, that this text-type was popular, available, and
within reach of the Jewish communities. Rejection of the other text-types thus
did not leave a vacuum; there were now more copies of MT available or easily
obtainable to fill the vacuum.
It was a much more difficult task to establish a single unique consonantal
text, for the following reasons:
- Establishing this sort of version involves a battle not only against the
rejected text-types, but also against many texts of the MT group itself --
those which have alternate spellings, changes in prepositional prefixes,
differing grammatical forms, etc. Since we are speaking of a precise
letter-sequence, propagating the Authorized Text was dependent upon the actual
availability of the one precise text and expertise in identifying this one
proper version. As will be seen, during the lengthy period of manual
text-transmission until the first printed editions were produced, these
conditions were never more than partially fulfilled.
- Add to this the fact that the struggle against texts of the MT
type was not an ideological/polemical fight against deviant groups, but served
only to unify the MT from within. To convince Jewish communities to abandon
their Torah scrolls or other Biblical books in favor of what is proclaimed to
be the sole approved version, requires that the approved version be physically
present, and that the local scribes be aware of its preferred and uniquely
authorized status. This was not self-evident, as the history of textual
transmission shows.
We have posited that the
process of arriving at a single version of the Biblical text which took place
around the time of the Destruction (70 CE) was primarily a transition from
textual multiplicity to a single text-type and, only in a much more limited
fashion, to a specific consonantal base. But the idea that there existed
a text sanctified in its consonantal base, a notion which developed following
the establishment of an authorized version (MT) and the efforts to propagate it,
quickly spread throughout the Jewish communities via supportive statements in
Halakha, Aggada, and Jewish thought, quite independent of the text which
produced it. The ideal of "the perfect text" caught on and spread much more
rapidly than the Authorized Text itself, and the lack of synchronization between
the ideal and the real left its imprint on the entire subsequent history of
textual transmission. What ensued was the following odd situation: a single
recension, MT, which actually included diverse texts, side by side with the
ideal of a single sanctified text. Within this framework the struggle continued
between the authoritative text, which reached more and more circles, and the
other texts within the MT type, a struggle not resolved until the era of print.
This reading of the situation is affirmed mainly by the textual witnesses
mentioned above. All texts from the period immediately following the adoption of
the MT show the predominance of this type, but not all mirror the single
textus receptus. A glance at contemporary Greek translations, written to
replace the Septuagint among Jews, shows that though they reflect the
consonantal base of the Masoretic type, they can in no way be identified with
what is currently known as "the" Masoretic Text. Though it is impossible to know
what the spellings were in their Hebrew vorlage (and the spellings are an
important component in the Masoretic recension), the aggregate of known
differences in the Greek translations is enough to rule out the possibility that
we have before us today's Masoretic Text. The same can be said of the various
Aramaic translations; the differences they reflect are too numerous for us to
class their vorlage as our Masoretic Text.
In addition, even Rabbinic literature, whose techniques cannot be understood
without presupposing a unique consonantal text, paradoxically point to a
variety of sub-types within the framework of the Masoretic type. This conclusion
can be drawn both from descriptions in this literature of variant texts existing
side by side, as well as from an examination of Biblical spellings on which the
various Sages based their inferences of Aggada and Halakha.
Important information about a Torah scroll from the end of the Second Temple-
period which contained several variants from the MT has been preserved in
Midrash Bereshit Rabbati (Albeck edition, page 209 ff). The Midrash
details a substantial list of differences, all of which fit into the framework
of the Masoretic text-type, but not the MT. According to the story, this was an
important Torah scroll which had been in Jerusalem during the Destruction
(perhaps in the Temple?), and which the Romans took back with them to Rome. At a
later period, some differences in this Torah scroll were attributed to the Torah
scroll of Rabbi Meir (Midrash Bereshit Rabbah, Parsha IX, sec. 5
[Theodor-Albeck ed. 70,16]; Parsha XX, sec. 12 [ib. 1964]; Parsha
XCIV, sec. 6 [ib. 11817]). It seems that some of these variant
readings survived into the Mishnaic period.
At a later period, in Babylonia, we find an explicit admission that the
Talmudic Sages were not expert in the orthography of the established text. Bavli
Kiddushin (30a) states: "The first scholars were called "soferim"
(counters) for they would count the letters in the Torah, saying: "the
vav of gahon (Lev.11:42) is the middle letter of the Torah,
darosh darash the middle word(s), and wehitgallah (Lev.13:33) the
middle verse." Rav Yosef asked, "The vav of gahon, on which side
is it?" He was told, "Let a Torah scroll be brought and a count made." Rabba Bar
Bar Hanna said, "They did not move until a Torah scroll was brought and a count
undertaken." He said to them, "They [=the Tannaim of Eretz Israel] were expert
in plene/defective spellings, we [=the Babylonians] are not, etc."
Rav Yosef recognized that the Sages of Babylonia were not experts on
plene and defective spellings, and their scrolls were not identical
letter-for-letter with the Jerusalem texts. Perhaps the most interesting part of
this story is that the letter count, attributed to the original Jerusalem
scribes, does not reflect the situation in the MT today, in which the middle
letter is not the vav of gahon but the aleph of hu
(Lev. 8:28), far from the word gahon.
A check of midrashim based on wordplays shows that in many cases the Biblical
texts which the Sages used for homiletical purposes had a different consonantal
base than our MT. There are hundreds of instances in which a midrash depends on
the appearance of one letter more or less, and sometimes even on entire words
whose spelling differs from the Masoretic text. This holds true not only for
Aggadic Midrash, but also for the Midrash Halakha (such as the midrash based
on the vav of [Dt. 11:18] adduced in Bavli Sanhedrin [4b], which is spelled
defectively in our text).[9] These facts illustrate the difficulties in
establishing the MT recension even within the circle of Sages.
Yet there is no doubt that all the Sages, translators, and scribes of this
period labored by virtue of the ideal of a sacred consonantal text. The very
existence of midrashim based on the exact spelling proves this, as do the direct
statements on the topic. So, for example, the words of Rabbi
Yishmael to Rabbi Meir: "Be careful in your work [R. Meir was a Torah scribe],
since it is the work of Heaven; for if you delete a single letter or add one,
you destroy the entire world" (Bavli Eruvin 13a). The very real gap
between the ideal of one sacred text and the textual reality was not perceptible
in the Rabbinic statements or in the subjective feelings of people.
So long as one does not actually compare Biblical texts and is not aware of the
existence of texts different from his own, he has no sense of the contradiction
between the ideal and the real.
Though the decision to choose one consonantal text and promulgate it was an
activity carried out by the circle of the Sages, there is no reason to suppose
that all the Sages in the Mishnaic and Talmudic periods were experts in textual
studies to the extent that they could decide if the text which they were using
was "letter perfect". By way of analogy, we have much information on this
subject from the medieval period, and it appears that very few Torah scholars of
those days were proficient in issues of text and transmission. There is no
reason to suppose that this situation was any different in the Mishnaic
and Talmudic periods. Therefore, as long as the Sage making the derasha
was unaware that the Bible text in his hands was not identical with the
authorized version, his assumed that his exegesis was in accord with the ideal
of one sacred text.
Unfortunately, we have only indirect
witnesses to the textual situation in the Mishnaic and Talmudic period in the
Land of Israel and Babylonia. Aside from those few remnants of manuscripts from
Wadi Murabba'at and Nahal Hever which allow us but a glimpse into the milieu of
the Bible manuscripts of that period, we can neither profile the textus
receptus of the period nor sketch the outlines of the Masoretic text-type.
This lack of direct textual evidence continues right up to the ninth century
(perhaps a bit earlier, if we accept the earliest dating postulated for Bible
fragments in the Cairo Genizah). From then on we possess a few manuscripts
through the eleventh century and many more from the eleventh century until the
era of printing.
These manuscripts show that during the preceding centuries, intensive efforts
were made in the Land of Israel and Babylonia to preserve the precise form of
the Received Text and to reject other versions of the MT text-type. These
efforts were made over the course of generations by people who devoted their
time to developing a variety of mechanisms which would preserve all
the details of the Masoretic text. These people came to be known as the
Ba'ale Ha-Masorah, "Masters of the Transmission", and their complicated
devices to preserve the textus receptus are known as the Masorah, after
which the Authorized Text has come to be known as the "Masoretic Text."
The Masorah is a
system of annotations and instructions whose purpose was to preserve the
consonantal text, and, at a later period, also its pronunciation and
cantillation. The Masoretes counted the letters, plene and defective spellings,
as well as other phenomena, and transmitted the information from generation to
generation. The transmission was first in the form of an oral tradition, then
written, and finally they entered the essentials on the Codex-page itself to
serve as a guide to copyists. Slowly a new form of transmission crystallized
which featured [A] vocalization and accents, [B] the inclusion of annotations
comprising the Masorah parva ("small Masorah") and the Masorah
magna.[10] Manuscripts of this sort are termed "Masorah
codices"; they are fully-developed from the ninth century onwards.
Were the Masoretes successful? Did they achieve the end for which the
Masorah was developed and did a single Authorized Text finally replace the
variety of texts within the MT group? A surface scan would seem to point to an
endorsement of such an assumption: textual evidence in the Middle Ages
unequivocally shows the spread and adoption of the Masoretic tradition
throughout the Jewish world, and Masorah-codices became the accepted
transmission model everywhere. The Masorah's prestige as the decisive authority
in textual matters was never questioned in any Jewish community.
A deeper examination of the facts shows, however, that even the enormous
activity of the Masorah circles was not sufficient to significantly alter
the textual situation which had developed throughout the Diaspora after the
Destruction. Variant consonantal bases within the MT group which differed from
the Received Text continued to flourish right up until the advent of printing.
It is apparent that under certain conditions these inner variants could coexist
not only with the idea of a single hallowed consonantal text, but even together
with the actual textual preservation mechanism of the Masorah.
We will illustrate this state of affairs by briefly examining the textual
situation in four centers of Scriptural transmission which were also important
centers of Medieval Jewry: the Land of Israel, Babylonia, Spain, and Ashkenaz.
Surviving MSS from the early Middle Ages (the ninth through eleventh
centuries C.E.) come mainly from the Land of Israel and Babylonia. Among the
manuscripts, two are attributed to the last of the Masoretes, the Ben-Asher
family: the Cairo manuscript of the Prophets, attributed to Moshe Ben-Asher
(late ninth century) and the Keter Aram Sova [=Aleppo Codex] attributed to his
son, the most famous member of the family, Aharon Ben-Asher. It was apparently
upon this MS that Maimonides based his laws of Torah scroll writing (Mishne
Torah, Hilkhot Sefer Torah, 8,4). We also have several MSS from the same
period akin to these two typologically and it is likely that this group of
ancient manuscripts represents the Tiberian school of Masorah in its
prime. Some of the manuscripts contain or did contain the entire
Scriptures (Keter Aram Sova, MS Leningrad, MS Sassoon 1053), while others
contained only parts of Scripture (such as the MS Cairo of the Prophets).
Aside from manuscripts of the Tiberian school, we also have fragments of
other Palestinian manuscripts as well as Babylonian ones, mainly from the Cairo
Genizah. These manuscripts are important for their vocalization signs, which
allowed us to rediscover non-Tiberian systems of pointing that had gone to
oblivion following the "victory" of the Tiberian signs and system. No less
important than the vocalization are their consonantal texts, which testified to
the continuation of Masoretic sub-types in the Land of Israel and Babylonia
during this period.
If we were to judge according to the statistical findings in the available
manuscripts of that period we would see that the circle of transmission of the
Received Text did succeed in gaining a certain foothold in both the Land of
Israel and Babylonia during the first millennium CE, but it did not utterly
uproot the other texts of the Masoretic group which lived on in differing Jewish
communities.
Furthermore, from the Land of Israel and Babylonian findings we can infer
that even in places where the Authorized Text held sway, the "defeated" texts
left their traces in the "victorious" text. Thus, even within the transmission
tradition of the Authorized Text there remained a slender swath of variants, as
can be seen via a comparison between the best texts of MT. No one model copy is
identical to any other, and the variants between one copy and the next amount to
a few hundred over all of Scriptures.
The most well-known differences within the bounds of the textus receptus
are to be found between the Palestinian and the Babylonian manuscripts. Some
of these variants were listed by the Masoretes themselves, in their notations of
the differences between ma'arva'e (Westerners, i.e. Palestine) and
madinha'e (Easterners or Babylonians) and in the annotations of the
Masorah parva, as found in various manuscripts. Additional differences
can be found via collations of the superior Babylonian and Palestinian texts
discovered in the Cairo genizah. But differences also exist in sundry
texts of Babylonian provenance and of Palestinian origin as well.
So we find variants between the two schools of Nehardea and Sura in
Babylonia, which were recorded in the small Masorah and likewise between
different schools in Erez Israel. A check of surviving MSS bears out this
conclusion.
Alongside the limited range of differences between manuscripts of the
MT, we find a wider range of differences in Babylonian and Palestinian
manuscripts which lie outside this tradition. We can prove that most of these
changes are not the result of copyist's errors but rather the remnants of texts
which were at one time part of the Masoretic text-type and which managed to
survive in certain places, despite the effort to establish the Authorized Text
exclusively. These manuscripts are the direct successors of the text-types in
the Mishna-Talmud period, which we described above on the basis of indirect
testimony of that period. These variant manuscripts reaffirm the great
difficulties encountered by the MT to establish itself exclusively even after
the ideal of a single sanctified consonantal text was adapted by all Jews.
We possess a large and ever-growing number of Bible manuscripts from centers
of Diaspora Jewry from the twelfth century on. Some of them comprise the full
text of Scriptures, while some contain sundry books of the Bible; their numbers
reach into the thousands. Most of the manuscripts are from the main centers of
Jewry in Ashkenaz and Spain; the minority from other locations (Italy, North
Africa, the Land of Israel, Yemen, etc.). This wealth of findings allows us to
test some aspects of the transmission-tradition which we could not check in
earlier periods because of the paucity of the evidence. These include: the
extent of MT's dominance in various Jewish communities, the various outcomes of
the struggle between the MT textus receptus and other texts of the
Masoretic text-type, the reciprocal relationship between the notion of a
sanctified consonantal text and the actual situation of textual multiplicity,
and the circulation of Masorah literature and the influence of these books to
eliminate textual diversity.
It appears that the rate of success in eliminating diverse text-types varied
from community to community. In Spain, for example, the situation was
fundamentally similar to that of the Land of Israel and Babylonia, with the
Authorized Text in ascendance, but without completely eliminating the various
sub-texts. In Spain hakhme Masorah, "Masoretic experts" clarified various
aspects of the text and directly influenced the local scribal traditions. It is
not for nought that the phrase "The exacting books of Spain" (sifre Sefarad
ha-meduyaqim) was coined in the late Middle Ages, reflecting the high esteem
accorded to Bible texts which emanated from the Spanish scribes. Especially
known for his expertise and authority in Masorah matters was Rabbi Meir Ben
Todros HaLevi (The RaMaH) of the thirteenth century, whose book Masoret Seyag
LaTorah, along with the Torah scroll he wrote, served as a revered model for
many scribes in and outside of Spain.
Even so, other textual traditions whose consonantal bases were modeled on
earlier versions of the Masoretic text-type lived on in Spain, and a number of
scribes continued to write texts, particularly Prophets and Writings, on the
basis of these traditions. But the indirect influence of the main trend towards
the Authorized Text is seen in the gradual shift of divergent texts which
developed into something resembling the Authorized Text more and more. It
is clear that the scribes themselves did not know exactly what the Authorized
Text was, as their work still shows a consonantal base modeled after other texts
of the Masorah group, but the very fact that their writing takes place on the
margins of a strong MT transmission tradition blurred many of the variant
features in the text-traditions which lay at the base of their work.
One of the main reasons for this process of convergence toward the Authorized
Text was the Masorah apparatus. The prestige of the Masorah
material cut across all Jewish groups, and the text prototype contained in the
Masorah codices, produced within the milieu of the MT, spread rapidly throughout
the Diaspora, and was adopted even in those transmission circles which held on
to a Bible text that differed from the Masoretic Text. Of course, in the model
manuscript codices of the textus receptus, the Masorah and the Biblical
text are two sides of the same coin, each feeding and being fed by the other,
while in the codices of the Masorah-group written outside the sphere of the
Authorized Text, there is an artificial conjoining of the Masorah apparatus
copied onto the page together with a variant local text of the Bible. The
results of this "meeting" are interesting and instructive.
A Masorah codex (mashaf) is generally the work of two people, the
copyist-scribe and the masorete/vocalizer. Each brings his materials from a text
accepted by him. In places where scribes were unfamiliar with the MT consonantal
text, a scribe would copy the consonantal text from an available Codex or scroll
and give it to the masorete so that he might add the pointing and the Masoretic
annotations. The masorete had his own sources and might take his Masoretic
material from a Masorah-Codex or from his own Masoretic compendiums. Entering
the Masorah on the folio automatically creates an open confrontation between the
annotations of the Masorah Parva, written adjacent to the words to which they
refer, and the variant spellings in the consonantal text of the scribe. Since
everyone gave preference to the accuracy of the Masorah, the masorete
generally corrected the orthography of the Biblical text to reflect the Masorah.
These corrections, of course, bring the text of the Bible closer in line to
the authorized version, but a check of dozens of such Masorah-codices
proves that it is only a partial convergence. Many of the masoretes working in
the Middle Ages were merely copying "technicians" and their expertise was not
sufficient to bring the scribe's text fully in line with the MT. The corrections
are generally limited to instances of immediate and obvious confrontation
between a Masoretic annotation and the spelling of a word; the masorete did not
bother to check out additional words in other parts of the Bible to which the
masoretic note referred and certainly did not attempt to elucidate the full
meaning of the Masorah Magna comments.
We thus conclude that the Masorah, which was created as a tool for preserving
and establishing the Authorized Text, often could not fulfill its purpose due to
a flaw in the human component-- the copyist's lack of expertise. Even so, the
Masorah apparatus did lead to differing levels of convergence with the
Authorized Text. In Spain, for example, the process of textual unification was
more intensive and encompassing because the many scribes and experts in issues
of Masorah and text created a strong basis for transmission of the Authorized
Text. On the other hand, in Ashkenaz, which had few such experts, the process of
unification was slow and limited and had relatively little influence on the
state of textual multiplicity.
In effect it can be said that the textual situation in Medieval Ashkenaz was
largely based on text-traditions extraneous to the MT, local traditions
passed from one generation of scribes to the next. Most of the German
manuscripts contain a large number of orthographic variants from the MT, and it
can be shown that these variants are generally not the mistakes of one scribe or
another, but rather a genuine "inheritance," stemming from earlier versions
belonging to the Masoretic text-type. These text-traditions were not created in
Ashkenaz but were brought from the Land of Israel and Babylonia, and there is a
genetic relationship between them and the "unauthorized" Palestinian texts which
were found in the Cairo genizah, as well as between them and Spanish
manuscripts of the same type.[11]
The situation in Ashkenaz serves as a perfect example for the continued
prevalence of various consonantal texts of the Masoretic text-type in many
places throughout the Jewish world, even after the adoption of a standard text
and the firm establishment of the notion of its sanctified status. There is no
doubt that the scribes of Ashkenaz, just like their colleagues everywhere, on
the basis of profound conviction in the sanctity of the consonantal base, copied
from their model texts with the same diligence as their colleagues who worked
from the MT. Paradoxically, it appears that under certain conditions the ideal
of a sanctified text actually strengthened the variant text traditions,
so long as the scribes were not aware that the ideal text was not identical with
the one they were copying from. Indeed in the lands of Ashkenaz, most scribes
were unaware of this.
This situation in Ashkenaz continued until the beginning of printing. Even
some of the first printed editions of the Scriptures were printed according to
Ashkenazic text-models, by German editors who had emigrated to Italy. A prime
example is the Soncino version of the Prophets of 1485-6 and of the entire Bible
by the same editors, dated 1488. The editor's approach to textual accuracy is
reflected in his introduction to the edition of Prophets: "One needs to testify
only to that which is unknown. But this book is open and accessible to all and
therefore needs no testimony from me as to its accuracy. Nevertheless, for those
who may not have time to look through this work properly, I certify that this
Bible was proofed and checked by experts knowledgeable in the Biblical text and
the Masorah. No one will be able to find mistakes, in content or spelling. The
closest thing to errors may be exchanged letters ( for , for , etc.) which the proofreader might have missed since these letters
resemble one another. Sometimes a single letter is skipped in a word, but even
these will hardly be found here. We have done the utmost to make this work
perfect....We are perfectly certain that there is none among the codices written
with the pen as correct as these printed copies."
This paragraph is imbued with the conviction that it is necessary to give
readers a faithful and accurate text of the Scriptures. The editors therefore
employ proofreaders who are "knowledgeable and intelligent" (Dan. 1:4) and they
are certain that, though there be some unavoidable errors in minutiae, they have
issued a first-rate work which exceeds the accuracy of even the most
scrupulously written codices available. This conviction results from the notion
of a sanctified consonantal text, which motivated all those involved in
transmitting the MT.
But what is the truth in those transmission circles in which these editions
were created? The editor tells us that he had manuscripts which are "accurate
copies which have been studied for days and years." He bases his printed edition
on a tradition of manuscripts which in his circle had been considered reliable
for quite some time. How accurate was this tradition? Comparing the two
above-mentioned Soncino editions with model codices of the MT shows an immense
number of variants-sometimes scores in a single chapter, and tens of thousands
throughout the Scriptures. These variants are generally not the mistakes of
habochur hazetzer, "the young and inexperienced typesetter," as the
editor would have it in his introduction, but reflect the tradition of the
Ashkenazi manuscripts. A comparison of the Soncino consonantal text with many
manuscripts of German provenance proves the strong genetic ties between them.
The penetration of the Masorah apparatus into the Ashkenazi circle of
transmission and the adoption of Masorah codices as models for copyists even in
Ashkenaz could not substantially alter textual facts in this region. We have
explained above that a complex mechanism of preservation such as the Masorah
cannot fundamentally alter divergent traditions unless it is applied by
Masoretic scholars who are expert in the consonantal base of the Authorized Text
and able to use the Masorah to make decisions in cases of doubt. There were very
few of those experts in Ashkenaz and they could not alter the basic situation.
Even so, we do find a certain convergence of manuscripts towards the Authorized
Text as a result of cumulative-albeit partial-revision by Masoretes.
The event which substantially changed the textual situation throughout the
Diaspora (including Ashkenaz) and led to the final victory of the Authorized
Text was the second edition of Miqraot Gedolot, printed by Ya'akov Ben
Chaim in Venice, 1524/5. This edition served as the basis for subsequent printed
editions. Though a narrow margin of variants has continued to appear in each
edition from then until today, the number of changes does not exceed the amount
found in the best codices of the Authorized Text throughout its transmission,
and they do not impair the status of any printed edition as
representative of the Authorized Text of MT.
The existence
of tens of thousands of variants in text-traditions of the Bible should be cause
for wonder-why didn't scholars and sages of that period point to this reality as
a fundamental religious problem, for it seems to contradict the accepted
historic notion of a single sanctified text? How could textual multiplicity be
compatible with faith in the accuracy of the Masoretic transmission? A
short discussion of the issue is appropriate before we examine the stand Judaism
takes today on the subject of textual corrections in the Bible.
First we will present three quotes from three leading medieval Torah
authorities: Maimonides (in the east), R. Meir Ben Todros HaLevi (RaMaH, in
Spain), and R. Yom-Tov Lippman Milhausen (in Ashkenaz). All three, by virtue of
their involvement in halakhic questions about the writing of Torah scrolls, were
well-acquainted with the situation as it was:
Maimonides (Rambam), Hilkhot Sefer Torah 8, 4:
Since I have seen
great confusion in all the scrolls [of the Law] in these matters, and also the
Masoretes who wrote [special works] to make known [which sections are] "open"
and "closed" contradict each other, according to the books on which they based
themselves, I took it upon myself to set down here all the sections of the Law,
and the forms of the Songs [i.e. Ex.15, Deut.32], so as to correct the scrolls
accordingly. The copy on which we based ourselves in these matters is the one
known in Egypt, which contains the whole Bible, which was formerly in Jerusalem
[serving to correct copies according to it]. Everybody accepted it as
authoritative, for Ben Asher corrected it many times. And I used it as the basis
for the copy of the Torah Scroll which I wrote according to the Halakha.
RaMaH (R. Meir Ben Todros HaLevi) in his introduction to Masoret Seyag
LaTorah:
...All the more so now that due to our sins, the following
verse has been fulfilled amongst us, "Therefore, behold, I will again do a
marvelous work among this people, Even a marvelous work and a wonder; And the
wisdom of their wise men shall perish, And the prudence of their prudent men
shall be hid"(Is. 29:14). If we seek to rely on the proofread scrolls in our
possession, they are also in great disaccord. Were it not for the Masorah which
serves as a fence around the Torah, almost no one would find his way in the
controversies between the scrolls. Even the Masorah is not free from dispute,
and there are several instances disputed [among the Masorah manuscripts], but
not as many as among the scrolls. If a man wishes to write a halakhically
"kosher" scroll, he will stumble on the plene and defective spellings and
grope like a blind man through a fog of controversy; he will not succeed. Even
if he seeks the aid of someone knowledgeable, he will not find such a one. When
I, R. Meir HaLevi Ben Todros of Spain, saw what had befallen the scrolls, the
Masorah lists, and the plene and defective spelling traditions, due to
the ravages of time, I felt the need to search after the most precise and
proofread codices and the most reliable Masoretic traditions, to resolve the
conflicts. The newly-produced scrolls should be abandoned in favor of older,
more faithful ones and among these the majority of texts should be followed as
commanded in the Torah to decide any controversy, as it is written: "After the
multitude to do..."(Ex. 23:2).
R. Yom Tov Lippman Milhausen, in his work Tikkun Sefer
Torah:
Because of our many sins, the Torah has been forgotten and
we can not find a kosher Torah scroll; the scribes are ignoramuses and the
scholars pay no attention in this matter. Therefore I have toiled to find a
Torah scroll with the proper letters, open and closed passages, but I have found
none, not to mention a scroll which is accurate as to the plene and
defective spellings, a subject completely lost to our entire generation. In all
these matters we have no choice [i.e. we are halakhically considered
anusim]; but how to write the correct forms of the letters we do
know and their laws are like that of tefillin. Thus if we allow the ignorant
scribes to continue to follow their usual practices [in shaping the letters],
here we sin on purpose [mezidin].
The problem these Sages faced was purely halakhic. They would never have
bothered to compare manuscripts unless the issue under discussion halakhically
invalidated the Torah scroll on account of a single missing or extra letter or
an imprecision in marking open and closed passages [petuhot,
setumot]. Indeed these Sages do not even discuss the other books of the
Scriptures. Even after they compared manuscripts and discovered the dismal
reality, the halakhic framework which motivated their inquiries did not force
them to inquire beyond what lay at arm's reach. The textual facts definitely
point to "mistakes," but these same texts included the "proper" reading. These
sages never postulated that the precise consonantal base of the MT, as given to
Moses on Sinai, was irretrievably lost during the history of transmission and
could no longer be reconstructed. For them the Authorized Text was alive and
well, but it had to be retrieved from the existing manuscripts which were flawed
through the human errors of the copyists.
As to the way to reconstruct the text, each of the mentioned Sages differed,
based on the scope and quality of the material at his disposal. Maimonides, who
had at his disposal a famed codex proofread by the Masorete Aharon Ben Asher
himself, relied on this text as an accurate representation of the Authorized
Text. The RaMaH, who had no such book, did have ones he calls "proofread and
precise," also "masoretically exact traditions." He used an eclectic method to
decide each question, based upon the halakhic mandate to follow the majority (of
texts). He was certain that this method did indeed lead to the true image
of the Authorized Text.
The only one who at first glance seems to despair of ever reconstructing the
authentic text is R. Yom Tov Lippman, who lived in the textual reality of
Ashkenaz. But even his stance -- that his generation was to be considered
"forced" (anusim) in the matter of orthography and open and closed
passages-- does not suppose that the accurate text is irretrievably lost. His
basic theory is similar to the opinion of Rav Yosef in the Talmud,
mentioned above, that the Babylonians were not expert in plene and defective
spelling, and their scrolls do not represent the precise Authorized Text. From a
halakhic standpoint, Rav Yosef meant that even the Babylonians were "forced," as
R.Yom Tov Lippman later expressed the matter, except that Rav Yosef
simultaneously expresses his belief that the true text of the MT is preserved in
the Land of Israel. This sort of supposition, it seems, is also present in Yom
Tov Lippman's words: the "correct" Text undoubtedly exists, but within the
Ashkenazic reality there is no way to find it.
We can sum up by saying that the motivation of Medieval scholars to clarify
the text for halakhic ends, together with the data which they used for this
purpose which was entirely the product of inner-Jewish transmission, and the
nature of their decision-making mechanisms which were mandated by legitimate
Jewish criteria (majority rule, or in accord with the Masorah), all prevented a
head-on collision between the ideal of a single sacred consonantal text as a
historical reality versus the textual multiplicity which was a fact of life. All
the above processes of clarification still left room for the belief in a
reliable transmission which was able to pass on the consonantal base of the
Bible as written by the original Author.
Why is the present situation different from the
Middle Ages? Why does the assumption of textual multiplicity for the Bible
affront the religious Jew and threaten the foundations of his faith, when the
Medieval reality described above seems to prove that such is not the necessary
conclusion?
It seems that the difference is to be found in the contemporary grounds for
textual clarification, which place the believer on the horns of a dilemma
between what appears to be a principle of faith and what the evidence seemingly
shows. The most daunting factor, the factor from which all other factors are
drawn, is both psychological and substantial in nature: the evidence for a
situation of textual multiplicity no longer stems from the transmission
within the Jewish community but is forced on us from outside the Jewish
world. To understand that, we will briefly analyze the developments in the
history of the Biblical text from the beginnings of the modern era until today
and the Jewish and Christian reaction to these developments.
Within Judaism in modern times there has been a unprecedented unification of
the Biblical text. We have already mentioned that the revolutionary new method
of transmission, the printing press, enabled the Authorized Text of the MT to
win a final victory over other traditions of the MT group. Even books which
continued to be written by hand, namely the scrolls used in the synagogue,
became more unified thanks to printing, as it gave scribes everywhere a large
number of identical "writers' handbooks" (called tikkune soferim) from
which they copied their Torah scrolls. Even though changes in the text did not
completely disappear, especially not in the Prophets and Writings, their number
does not exceed the amount of variants which have always been present even in
the model copies of the MT and hence do not create a sense of deviation from the
consonantal base of the MT. We refer especially to the Torah scrolls used in
synagogues today, where a number of differences exist which can be counted on
the fingers of both hands and are in the main differences between ethnic
traditions (Ashkenazi/Yemenite).
The obvious unity among Torah texts provides no reason for textual
clarifications motivated by those considerations which drove the RaMaH in the
Middle Ages, namely his recognition that "if a man wants to write a Torah scroll
he will stumble over plene and defective spellings, and will have to feel
his way through the fog of controversy...." This description of the way things
were does not reflect today's reality. From the standpoint of internal Jewish
development, not only does the current textual reality present no threat to the
belief in an historical, sanctified consonantal text; field conditions
have never been so favorable as to actually justify such an
interpretation.
Outside the Jewish world, developments took a completely different turn. In
the Christian milieu, not only did the era of print not foster the unity of the
text, it weakened the idea. In the first centuries of the modern age this was
due to religious polemics between the Protestant Reformation movement and
Catholicism, which included the question of the Biblical text. The Reformation
reintroduced to the Christian world the Hebrew Bible and claimed it should be
preferred over the accepted versions in Christianity (the Septuagint or the
Vulgate). Luther's translation into German, which was accepted by Protestants as
authorized, was translated from the text-type of one of the first printed
editions of the Scriptures (Brescia, 1494) and immediately sparked polemics
between Catholics and Protestants about the origin of the various versions.
Oil was added to the flames of controversy with the discovery and
publication of the Samaritan Hebrew text in the beginning of the 17th century
(1616). Here was a Hebrew language text which was preserved for many years
outside the transmission traditions of the Masorah, and it contained many
variations also found in the Septuagint (nearly two thousand). Thus, for
theological reasons within the Christian community, different text-types were
compared and compared again, while the developing science of philology served as
a tool in this internal debate.
But in the nineteenth century, thanks to the great advances in philology in
general, the discipline of Biblical philology was released from the bonds of
religious polemics and became an important tool for straightforward literal
interpretation, with Protestant researchers leading the way. All the evidence
which had been gathered by comparing the three texts-- MT, Greek Septuagint, and
Samaritan Hebrew-- was used for the history of the text and its
interpretation.[12]
In our century textual research took a giant step forward, particularly with
the startling discovery of the Judean Desert scrolls. These findings for the
first time enabled the community of scholars and researchers to get to know,
independently and from a first-hand source, Hebrew Scriptural manuscripts from
the Second Temple period, as well as the working methods of the scribes of that
period. As a result, some disputes between researchers about the history of
transmission during that era were resolved and many valuable facts were added to
the arsenal of philological interpretation. The importance of these findings and
the main conclusions to be drawn from them were discussed at the beginning of
this study.
These developments happened, as we have said, outside the Jewish world and
were diametrically opposed to the direction the text was taking within
Jewry. It is therefore no wonder that traditional Judaism shrank from any
contact with Biblical text criticism and all which it offered. Even though it
was accepted among Jewish exegetes of the peshat since the Rashbam
and others of his day that one should pay heed to "the simple interpretations
being newly revealed daily" and accordingly to write new commentaries, the
mainstream of religious Jewry actually closed itself off from the "new peshat"
which was born of modern philological science. The hasty decision to suspect
heresy in every commentary which was prepared to admit the possibility of
textual error or which considered variants found in textual witnesses outside
the Masoretic text, testifies to the strong feeling that the new scientific
methods directly threatened the accepted principle of a single, original,
sanctified Biblical text.
If we break this feeling down to its
elements and test them against the background of the Middle Ages, in which this
sense was completely absent, we can point to three main reasons which now
exacerbate the feeling of direct conflict with the principles of faith:
- The nature and scope of the textual diversity: As opposed to the
Middle Ages in which textual clarification was undertaken on the assumption
that textual plurality came about within the circles of the MT and that the
one "correct" text could also be found within it, our era (which no longer has
inner-Jewish variation) presents us with multiple text-types that exceed the
bounds of the MT. These other text-types (the Septuagint, the Samaritan text)
were unknown in Jewish tradition for almost two millennia. Reckoning with this
array of texts seems to contradict the previous assumption that the origins of
the text can be clarified within the bounds of inner Jewish transmission.
- Motivation for textual clarification: Interest in textual changes
in the Middle Ages stemmed, as we have seen, mainly from halakhic motivations.
That is not the case in our day: from a halakhic standpoint there is
satisfaction with the state of Torah scrolls, and no one would think of
checking the actual text on those grounds. But from the viewpoint of
modern textual criticism there are different motivations for textual research,
foreign to Judaism, such as interpretation and the history of the text.[13] Difficulties in understanding verses and the
desire to understand the history of transmission throughout the generations
are what presses modern researchers to find and examine all available textual
witnesses. These motivations, by their very nature, presuppose the possibility
that correct readings might also be found outside the MT version
accepted by Judaism, and that seems to contradict principles of faith.
- The Grounds for Deciding: Jewish Sages of the Middle Ages did not
include considerations of reason in their decisions between conflicting
variants. The halakhic framework for textual clarification also mandated the
rules of decision, which were in accordance with halakhic principle (follow
the majority of texts) and according to the Masorah, whose authority was
undisputed throughout the Diaspora.[14] On the other hand, methods of decision for
modern textual criticism are based on pure reason, and only logical
considerations determine whether to prefer the Masoretic text over another. Is
it possible to submit the belief in the accuracy of the Masoretic transmission
to a test of reason?
We have tried to briefly analyze the causes for
the present situation and the question with which we began this article remains:
Is it right that educated religious Jewry which is constantly engaged in
furthering ties with the scientific world in all fields, should accept the
present situation in which philological-textual research in the Bible is shunned
on principle, and should this situation be seen as an educational desideratum?
Can there be any moral-religious persuasion to the demand that we refrain
from using the methods of textual criticism when dealing with the text of
Scriptures, while simultaneously acknowledging that these methods are relevant
to every other text in the world?
It seems that the path educated religious Jewry has chosen to tread upon, in
taking a favorable stance toward science and its methods and in recognizing
science's authority to decide in empirical matters, is a painful one which
requires constant comparison with accepted Jewish stances about those same
empirical matters, stances which are now coming under scrutiny by science. An
acknowledgment of the authority of scientific methods is not conceivable without
the constant willingness to reassess and change interpretations and stances
which clearly conflict with the conclusions of scientific research. This refers
not only to the natural sciences, where this approach is generally accepted, but
also to the humanities and Jewish Studies.
Textual research or criticism, as outlined in this article, is a
characteristic example of an empirical subject whose treatment via scientific
methods leads to a clear conflict with accepted beliefs in Judaism. The solution
forced upon us in this situation is to release the ideal of a sanctified
consonantal text from its historical interpretation and limit it to the halakhic
realm alone. The facts demand we acknowledge that there is no historical proof
for the idea that the Biblical text has reached us as it left the hands of its
original authors. Transmission of the text was a human activity and all the laws
and processes which affect any long-term transmission of a text would affect the
transmission of the Scriptural text as well. The frequently-heard claim that the
Scriptural text was better preserved than other literary works because of its
excellent preservation mechanisms, such as the Masorah, does sound logical, but
this too is not a religious claim but an empirical one which must be
examined.
It therefore appears to me that the notion of a sanctified text in our era
must be based on an halakhic interpretation alone, i.e., it must derive its
power not from a determination that people managed to preserve the text exactly
as it was throughout the entire transmission, but from the faith that man was
given authority to determine, using halakhic methods of decision, the image of
the sanctified consonantal text. The model which was decided upon would then be
obligatory from a halakhic standpoint, even if it is found not to be
historically "correct" in every detail.
This in turn requires a new approach to the science of textual criticism on
the part of religious scholars who engage in the simple meaning of the Bible,
the peshat. The literal interpretation of the text, which aims to
discover things as they are, must take into account all possible textual
witnesses, judge each variant on its own merits, and decide on the most suitable
by means of pure logic.[15] There are strong and compelling arguments against
textual criticism and its accomplishments during the nineteenth and twentieth
centuries, such as the exaggerated importance given to conjectural emendations
in Biblical philology, which often bordered on interpretative recklessness. But
these arguments should not figure in a religious argument against textual
criticism, only in a methodological debate between researchers about the proper
ways to conduct textual criticism. The call to forgo imaginative emendation and
to exercise care in classifying variants and estimating their value is being
heard more and more among the scholars themselves as a basic requirement to
arrive at proper exegetical conclusions.
[1] Even in the Da'at Miqra series of
commentaries on the Bible, which claims to be a blend of tradition and science,
the commentators have consciously refrained from dealing with textual
difficulties. Text analysis is limited to an introduction entitled "The Text and
its Sources," which lists minor textual differences (mainly vocalization and
cantillation) deriving from a comparison of definitive Medieval manuscripts
(Keter Aram Sova, Leningrad B19a, and others) as well as the Venice
edition of Miqra'ot Gedolot.
[2] Compare U. Simon, "R. Abraham Ibn Ezra and R.
David Kimhi--Two Approaches to the Question of the Reliability of the Text
[Hebrew]," Bar Ilan 6 (1968), 191-237.
[3] For example: In the fourth cave of Qumran,
remnants of a scroll of the Book of Exodus written in the ancient Hebrew script
were found, which includes almost all the characteristics of the Samaritan
version for this book, e.g. harmonization between command and performance in the
Ten Plagues, additions based on the parallels in Deuteronomy, minus the
Samaritan ideological additions (such as "the tenth Commandment"). This is
incontrovertible proof that the Samaritan version was a Jewish Bible prototype
before it was adopted (and adapted) by the Samaritans.
[4]For example: All researchers agree that the second
scroll of Isaiah (1QIsb ) represents the Masoretic text-type;
yet in the segment which has survived there are 248 divergences from MT as
represented by the Leningrad manuscript with the following breakdown: spelling:
107, added waw conjunctive: 16, missing waw: 13, definite
article: 4, switched letters: 10, missing letters: 5, additional letters: 9,
gender switches: 5, number switches: 14, pronominal changes: 6, various
grammatical forms: 24, changed prepositions: 9, changed words: 11, missing
words: 5, added words: 6, switched word order: 4. Some scholars maintain that
the first scroll of Isaiah (1QIsa) with its thousands of divergences,
should still be classified as part of the Masoretic text-type since most of the
differences are not typical of a differing version but rather of changes within
a particular text-type.
[5] Thus, a fragment of Deuteronomy from the second
century B.C.E. which belongs to the Masoretic text-type contains corrections
made approximately 100 years later which are based on a
Septuagint-vorlage text-type. For example, Deuteronomy 7:15--
The first scribe wrote, as per the Masoretic text we
have, while the later scribe added above the line as per the Septuagint. In that section there are also two
additional corrections along the same lines. It would be difficult to explain
these changes assuming that the MT was the model-text at Qumran.
[6] The first scroll of Isaiah shows many of
these instances. There are many cases of a variant recorded above the text
without erasing the original. For example, Isaiah 36:11, (which version differs even from the Masoretic text,
which reads ); a later scribe added in the margin thereby noting that he found a variant in place of but he does not express a preference for one
over the other. In later copies this phenomenon sometimes becomes one of
doublets, in which both variants are written in the body of the text. 1QIsa
has many examples, such as Isaiah 37:9, which is a conflate text: (which is the MT) and (which is the text of the parallel in II Kings 19:9).
[7] Some tefillin at Qumran are written in most plene
spelling, as found also in the first Isaiah scroll, and some are written more
like the MT. Occasionally, tefillin conform to the Septuagint or Samaritan
text-type, as in Deuteronomy 10:13, ; MT has only the tetragrammaton, the Septuagint and
Samaritan texts have both. (Deut.10:13 is found in the tefillin of the Qumran
sect.)
[8] For example, in I Chronicles 21:15-17, several
items are mentioned which are not in I Samuel 24:16-17, e.g. "And David raised
his eyes and saw an angel of G-d standing between heaven and earth, his sword
outstretched over Jerusalem, and David and the elders, covered in sack,
kneeled." This whole story is not found in our text of Samuel, and one might say
that the author of Chronicles completed the account imaginatively or drew upon
some other source. But Qumran fragments of Samuel show that the author of
Chronicles used a version of Samuel different from MT which includes this verse
and some other readings found in Chronicles.
[9] The reader can find other examples in Gilyon
HaShas by Rabbi Akiva Eiger, Shabbat 55b. Many more examples, systematically
arranged, can be found in S. Rosenfeld, Mishpahat Soferim.
[10] The Masorah parva is a system of short
comments, formulated as acronyms and abbreviations, which relate to various
words found in the body of the text. The comments are meant, in general, to mark
a way of writing or reading the word or combination of words and the number of
times this phenomenon occurs in Scriptures or a portion thereof (for
example: = three times [written with] defective [spelling] in the
Torah; = fourteen times [with] plene [spelling] in
Scriptures, etc.) and they are written in the margin alongside the line in which
the word appears, to the right or left. The Masorah magna is more
detailed than the Masorah parva and is written in the upper and lower
margins of the page. Generally, the Masorah magna tends not only to give
the number of times a phenomenon appears, but also to cite the other Scriptural
references (using signs and keywords).
[11] The genetic relationship between manuscripts is
affirmed by two strata of comparison: (1) a stretch of text (2) orthographic
method. Through the first comparison we can see that a long line of identical
variants appears in manuscripts from varying geographical regions (including the
Land of Israel, Spain, Ashkenaz) and periods. The second method of comparison
proves the antiquity and independence of these consonantal traditions. For if we
see that the changes are not a collection of random scribal errors in copying
the standard MT consonantal base but represent a systematic orthography contrary
to the methods of the MT we can show that we have before us
consonantal/orthographic traditions which preceded the Authorized Text and were
created before the ideal of a sanctified consonantal text took hold. In
this early period, different schools of spelling might find expression in
Scriptural scrolls copied by scribes of each school.
[12] The glamour of the
Samaritan text as an independent textual witness dulled in the nineteenth
century following publication of a paper by Gesenius, in which he claimed that
almost all changes in the Samaritan text were made by Samaritans and grafted
onto a text base similar to the MT which the Samaritans adopted for their own.
Nineteenth century researchers generally accepted Gesenius's opinion (except for
A. Geiger), and commentators of that era usually weighed the Septuagint and the
Masoretic texts against each other. After the research of P. Kahle at the
beginning of the twentieth century, researchers again acknowledged the important
of the Samaritan text as an early, independent textual witness from the Second
Temple period. The Qumran findings, as mentioned at the beginning of this work,
finally proved that Kahle was correct on this issue. (He was not correct on some
others, such as the supposition that texts such as the Septuagint and Samaritan,
which he calls "vulgar," were the sole texts in the Second Temple period
and that the Masoretic text was a later revisionist attempt to give the text an
archaic look. The Qumran findings proved beyond a doubt that this description of
the situation is completely incorrect, and that the Masoretic text-type existed
during the Second Temple period along with the other text-types.)
[13] It must be pointed out that precedents can be
found in Medieval commentators for interpretive textual clarifications, but they
are so rare that they must be seen as exceptions which prove the rule. One such
example is the commentary of R. Yosef Qara on Joshua 9:4: "And they went in
disguise" () "They sent delegates ()...and some scrolls have written "and they provisioned
themselves," () they dried all their bread () to make it appear they had come from a distant land. Each
brings proof for his words and neither convinces the other, and we can not
clarify which is the correct reading, but I tend to agree with the scribes who
write "provisioned themselves," because of a proof from context. Verse 14 reads,
"and the people took from their provisions" () And in another place: "This bread of ours, which we took from
our homes () [verse 13]. Each utterance uses the root . This is exactly the method of textual criticism for
interpretive ends, but its use is completely by chance and was not developed as
a method by R. Yosef Qara or others.
[14] Text-decisions based on these principles are
found in Medieval commentaries. As opposed to R. Yosef Qara's approach,
described in the last footnote, which preferred a variant reading not found in
the model scrolls of the MT for contextual and logical reasons, we find in the
RaDaK's commentary on Joshua 21:7 a clear example of a decision which goes
against logic and context, based on the fact that the unlikely variant is found
in the model books of the Masoretic text. "The verse states that twelve
cities were owned by the sons of Merari of the tribe of Reuven, and the tribe of
Gad and the tribe of Zevulun, and further on, in the count of cities, only eight
are mentioned: the tribe of Zevulun has four and the tribe of Gad has four and
none are specified for the tribe of Reuven. Some scrolls are corrected to read,
"and the tribe of Reuven has Beser and its environs and Yahzah and its environs
and Mefa'at and its environs, four cities," but I have not seen these passages
in any old and exact scroll, only in those which are partially corrected. Rabbi
Hai Gaon was asked this question and he answered, "Though four cities were not
cited here, they were in Chronicles." We see from his response that they were
not written in the books of Joshua which they had. From RaDaK's words we
understand that he is not prepared to accept the variant reading which includes
the two verses, even though logic dictates that these two verses are called for
by the context, simply because he did not find them in books he considered "old
and exact," and because of the support he finds in the words of Rav Hai
Gaon.
[15] One example will suffice to illustrate how, in
our opinion, a modern religious Bible commentary should deal with textual
matters. Gen. 46:13 reads: "And the sons of Issacar are Tola and Puah and
Yov and Shomron." The third name on the list, Yov () arouses some doubt as to its accuracy, in light of the
following: In Num.26:24 the name is given as "Yashuv" (); In the Samaritan version of the verse in Genesis, as well as in
the Septuagint, the name is Yashuv; I Chron.7:6 in the MT reads: "And the
children of Issacar are Tola and Puah, Yashiv (Qere: Yashuv) and Shomron,
four sons." These facts lead us to the conclusion that Issachar's son was
indeed called Yashuv, and that Yov is an error which crept in to the
transmission of the MT before sanctified status was granted to its consonantal
base. A modern religious commentary will not have fulfilled its obligation to
its readers if it did not bring these facts and their like to their
attention. Nevertheless, the historical conclusion is to be kept separate
from the question of writing a Sefer Torah. Since the spelling has been sanctified together with the
sanctification of the Authorized Text of the MT, anyone who changes one letter
of this word invalidates the Torah scroll, as only this spelling has validity
and carries halakhic weight when writing a Sefer Torah.
Translated from HaMikrah V'anachnu, ed. Uriel Simon, HaMachon L'Yahadut
U'Machshava Bat-Z'mananu
and Dvir, Tel-Aviv, 1979, with very minor
changes. The English version was editted by Isaac B. Gottlieb.
By permission.
English version first posted at The Idea of the Sanctity of the Biblical Text.